2023-03-27 17:12:04来源:互联网
(资料图)
随着社会越来越发达,大家都选择在网络上汲取相关知识内容,比如英语十大翻译技巧,为了更好的解答大家的问题,小编也是翻阅整理了相应内容,下面就一起来看一下吧!
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。接下来小编告诉你英语十大翻译技巧。 同义反译法1. Only three customers remained in thebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译: 还留着 或 还呆在那里 )2. I ll be here for good this time.这一次我再也不走了。 删减解释词The traveller in the south must often haveremarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner,which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulattowomen. 短句拆译 on one sunshiny morning in June , 在六月里的一天早上,天气晴朗 译词推陈出新When he might well have acted withboldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocality, inaddition to the ordinary fears of a lower. 解释性添词 George, I m ashamed of you! George, I couldn t have believed youwould have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered nomoss; but I never thought you would have taken away what little moss there wasfor Bagnet and the children to lie upon, said Mrs. Bagnet. 词无定译It is quite useless to ask whetherVanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not onlywas he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle uponthe Government under peculiary heinous conditi. 精炼译词A new dignity crept into his walk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。 删削 When 字1. When he saw me, he was startled.他看见我,吓了一大跳。(不译:当他看见我的时候 )2. When your gals takes on and cry, what sthe use of cracking on them over the head, and knocking on them round? 感叹词的不同译法 O, don t mother! I should like theflowers; do give them to me; I want them! Why, Eva, your room is full now. 顺拆法His delegation agreed with the ExecutiveDirector/ that the fund should continue working/ for a better understanding ofthe interrelatihip between economic, social and demographic factors.英语翻译学习技巧注意事项
一. 翻译的技巧
没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过, 苦干猛干埋头干,熟能生出百巧来 。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就是技巧。 二. 翻译中最重要的项目 语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。 三. 翻译中的语法 语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。 四. 评价一份稿件的翻译质量 1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。 五.做到译文顺畅的方法 采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。3英语翻译方法 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如: (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) (2) I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词) 3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。 4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。英语翻译实践步骤
一、理解
对于源文件的理解主要通过上下文来实现。考生必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。 二、表达 表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝明显不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。 三、校对 校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。 在校核阶段,万学海文提醒大家一般应注意以下几个问题。 1.人名、地名、日期、方位和数字的翻译; 2.汉语译文的词与句有无遗漏; 3.汉语译文中句子修饰成分的位置; 4.有无错别字; 5.标点符号有无错误等。以上是整理的英语十大翻译技巧全部内容。