位置:有考网 > 外语 > 考研英语 > > 苏州考研英语培训班推荐哪家?  正文

苏州考研英语培训班推荐哪家?

发布时间:2021-03-10 16:41:05来源:有考培训网综合

新航道考研英语课程使用内部精编讲义《考研英语高频1000词》、《考研英语长难句精讲100句》。课程讲解考研核心5500词中的1000个高频词及其衍生派生词等,旨在通过梳理和讲解 提升词汇量,解决阅读中对关键词的理解问题。以真题中的长难句解析为依托,系统讲解考研英语语法体系。两门课是写作基础和篇章阅读的两门基础课。课程辅助备考书为《2021 考研英语核心词汇笔记》《阅读理解精读200篇(经典版)》。
 

课程目的


  • 备考

    有计划、有步骤地完成英语备考

  • 规律

    了解英语各个题型命题规律

  • 考点

    熟悉考点,掌握技巧达到较佳效果

  • 技巧

    掌握解题技巧,提升考分


课程特色


  • 三段式教学

    使用三段式教学方式,课程的设计是非常科学的,符合广大考生的学习规律,而且新航道的老师都是来自的教师,培训经验在三年以上。

  • 量身定制班型

    根据学员基础情况安排合适的课程,帮助学员以适合他们的节奏学习英语。从听说读写四个方面教授英语,除了基础教学,老师也会带学员练习。

  • 提员能力

    课程丰富,强大师资阵容为学员保驾护航;采取精品小班课程授课更有针对性;教授考试方法及应试技巧,提高学员的应试能力。

  • 制定学习方案

    课程采取课前、课中、课后各个环节标准化设计,专注英语高能,每位学员进行入学分级测试,出具测试分析报告,根据分析报告定制学习方案。


新航道英语优惠政策


一、定制课程优惠政策
课程项目 对应优惠
4R 精英学堂 买10送10,送助教口语陪练或写作批改时数 无双倍课时
精英工作室
 8 折起优惠,享受历史新低。还有机会送两次雅思官考。


二、常规班课优惠政策

课程项目 对应优惠
暑假班 4月19日预报暑假班6折起,创历史新低

三、留学产品优惠政策
项目分类 项目名称  报班优惠
打包项目 腾飞项目 送托福官考一次
锦秋 ALEVEL 送雅思官考一次
英澳及北美直通车 送雅思或托福官考
考研留学双保险 /


如何选择适合自己的英语班?


首先,注重机构的课程设置。好的培训机构,课程的设置一定会比较人性化。人性化的设置都会根据每个人的特点去因材施教;
 
其次,要了解老师的教学风格与教学方式。每个人上课方式不同,老师教学方式与习惯也是不一样的,所以要去试听课了解一下老师的教学习惯,然后再根据自己喜欢的方式选择合适的老师;
 
较后,注重培训机构的服务体系。每个培训机构的服务有所差别,即使老师有多么好,若是课程增值服务一塌糊涂,对学生学习进度等一切关于学习的问题不管不顾那也很难帮助学生学习能力的提高,报班的意义也不大。
 

苏州考研英语培训班推荐哪家?对于考研英语翻译的备考,很多人能够把长难句拆分为短句来理解了,但弱点是往往在翻译具体的片段时对于很多词汇没有意识通过语境去调整意思或者找不到中文对应译词。那么针对这些问题该怎么办呢?接下来就了解一下吧。

苏州考研英语培训班推荐哪家?

新航道国际教育集团(NEW CHANNEL INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED)是由中国英语培训界领军人物、英语教育胡敏教授率领一批国内外语言培训界精英及学者共同创办,美国国际数据集团(IDG)和 全球的教育培训机构美国Kaplan国际教育集团参与战略投资的国际化语言教育机构。

这个时候我们通常需要根据语境选择,正所谓“词本无意,意由境生”。因为英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。

考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称),我们今天就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题。

(1)根据上下文确定词义。如:

例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻译文章第一句)

【解析】“school”有“学校”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。

【译文】根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量。

例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.

【解析】“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜译为“平面”。

【附录】本句主干:Lights are the ideal. 中间部分“allowing ...and mounted ...”是现在分词短语和过去分词短语做后置定语。

【译文】理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵。

(2)根据词语搭配确定词义。每种语言在长期使用中,都形成了各自的固定词组和常见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺。如:

例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.

【解析】“cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。

【译文】资本主义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾。

例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)

【解析】“imprison”一般译为“监禁,关押”;但与the mind “思维”搭配不当。翻译时需要根据汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,使得译文贴切地道,故改为“禁锢”。

译文:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

(3)根据语境的褒贬轻重确定词义。如:

例5:(1)The enemy’s scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了。

(2) We have mapped out a scheme.我们已经制定出了一个计划。

“scheme”在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”、“计划”。

结语:英译汉时,只有根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能选出较贴切的译词,写出符合汉语习惯的表达。

更多培训课程: 苏州新航道考研英语培训 更多学校信息: 苏州新航道英语培训 咨询电话:

相关内容: 苏州考研英语 考研英语培训 新航道考研英语

同类文章