2023-03-09 16:28:28来源:有考网
(资料图片)
济慈是杰出的英国诗人作家之一。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子,被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。下面是有考网小编为大家带来的济慈的优美英语诗歌,欢迎大家阅读欣赏!
Byron, how sweetly sad thy melody!
拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤!
Attuning still the soul to tenderness,
你让人的心灵同柔情共鸣,
As if soft Pity, with unusual stress,
仿佛悲悯的善心以独特的重音
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,
弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁,
Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
记住了这乐调,便不让琴曲消亡。
O'ershading sorrow doth not make thee less
阴暗的伤心事没有减弱你令人
Delightful; thou thy griefs dost dress
愉快的本性:你给自己的不幸
With a bright halo, shining beamily;
戴上清光轮,发射出耀眼的光芒;
As when a cloud a golden moon doth veil,
恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
月的边缘浸染着炫奇的辉煌,
Through the dark robe oft amber rays prevail,
琥珀色光线穿过黑袍而透射,
And like fair veins in sable marble flow;
像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡;
Still warble, dying swan, still tell the tale,
临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.
迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。
O Chatterton, how very sad thy fate!
查特顿!你的命运竟这样悲惨!
Dear child of sorrow—son of misery!
呵,忧患的宠儿,苦难的爱子!
How soon the film of death obscured that eye,
你两眼很快蒙上了死的阴翳,
Whence genius wildly flashed, and high debate.
那里,刚闪过天才和雄辩的光焰!
How soon that voice, majestic and elate,
雄浑高昂的歌声很快嬗变,
Melted in dying murmurs! Oh, how nigh
没入了断章残篇!黑夜竟如此
Was night to thy fair morning! Thou didst die
逼近你美丽的早晨!你过早辞世,
A half-blown floweret which cold blasts amate.
暴风雪摧折了鲜花——刚开了一半。
But this is past; thou art among the stars
这已经过去。你如今在重霄之上,
Of highest heaven; to the rolling spheres
群星之间:你向旋转的天宇
Thou sweetly singest; naught thy hymning mars,
美妙地歌唱:友善的歌声飞扬,
Above the ingrate world and human fears.
超越了忘恩的尘世和人间的忧惧。
On earth the good man base detraction bars
地上有好心人爱你的名字,不让
From thy fair name and waters it with tears.
贬损,用泪水灌溉你身后的美誉。
O Peace! and dost thou with thy presence bless
啊,和平!你可是前来祝福
The dwellings of this war-surrounded isle,
这被战火包围的岛国土疆?
Soothing with placid brow our late distress,
你的慈容能减轻我们的痛苦,
Making the triple kingdom brightly smile?
能使这三岛王国笑得开朗?
Joyful I hail thy presence; and I hail
我欢呼你的来临;我也欢呼
The sweet companions that await on thee;
那些伺候你的、可爱的友伴;
Complete my joy—let not my first wish fail,
让我高兴:让我如愿,满足,
Let the sweet mountain nymph thy favourite be,
愿你喜爱这温柔的山林女仙;
With England's happiness proclaim Europa's liberty.
凭英国的欢悦,宣布欧洲的自由!
O Europe! let not sceptred tyrants see
欧洲呵!不能让暴君重来,不能再
That thou must shelter in thy former state;
让他见到你屈服于从前的状态;
Keep thy chains burst, and boldly say thou art free;
打断锁链!高喊你不是狱囚!
Give thy kings law—leave not uncurbed the great;
叫君主守法,给枭雄套上笼头!
So with the honours past thou'lt win thy happier fate.
恐怖过去后,你的命运会好起来!