发布时间:2020-12-23 16:24:54来源:有考培训网综合
新航道英语主要业务有雅思、托福、口语、考研英语、剑桥青少、四六级、国内夏令营等。践行“精品小班+全程助教+个性化服务”三大服务标准,通过个性化、全封闭特色课程,来改变学生学习英语的方式与态度,帮助他们养成良好的英语思维与习惯。
班级类型:日班/晚班/周末班
课程简介:1、将考研中涉及的语法、词汇、阅读灯基础技能进行系统归纳梳理,讲解词汇语法记忆与运用;2、分项系统的讲解考研英语完形填空、阅读理解、新题型、翻译、写作题型和应试技巧,帮助考生将应试能力迅速提高到考研水平。
招生对象:1、考研复习中需要全科辅导、全程跟进、定期检验复习效果的学员;2、希望一次性考试目标院校,需要有理想分数作为保障的学员;3、英语水平在大学四六级左右。
课程项目 | 对应优惠 | |
4R 精英学堂 | 买10送10,送助教口语陪练或写作批改时数 | 无双倍课时 |
精英工作室 | 8 折起优惠,享受历史新低。还有机会送两次雅思官考。 |
|
二、常规班课优惠政策
课程项目 | 对应优惠 | |
暑假班 | 4月19日预报暑假班6折起,创历史新低 |
项目分类 | 项目名称 | 报班优惠 |
打包项目 | 腾飞项目 | 送托福官考一次 |
锦秋 ALEVEL | 送雅思官考一次 | |
英澳及北美直通车 | 送雅思或托福官考 | |
考研留学双保险 | / | |
四、学霸搜索计划
留学产品 | 学霸搜索计划 | 达到学霸搜集计划要求的学员,申请到美国本科 TOP15 院校,可领取前程留学专属奖学金,金额 拾万元整(100,000 元)! |
知识储备上多阅读与专业相关的英语文献和图书,阅读的同时提升专业词汇短语储备量,同时平时加强英语发音训练,如VOA、BBC等标准发音音频的学习;
信息查找上对于复试英语的考察形式和重点,建议小伙伴们可先根据目标院校历年复试要求提前进行复试备考,也可询问专业英语老师关于复试备考的信息,这些都以便于自己有方向性的准备。
口语提升上在准备好的复试英语问题基础上,梳理出答题思路,并与同学、研友一起实战演练,及时指出不足,抱团进步。希望小伙伴们都能顺利上线、通过复试鸭!
长沙考研英语培训班哪家靠谱?对于考研英语翻译的备考,很多人能够把长难句拆分为短句来理解了,但弱点是往往在翻译具体的片段时对于很多词汇没有意识通过语境去调整意思或者找不到中文对应译词。那么针对这些问题该怎么办呢?接下来就了解一下吧。
长沙考研英语培训班哪家靠谱?
新航道国际教育集团(NEW CHANNEL INTERNATIONAL EDUCATION GROUP LIMITED)是由中国英语培训界著名领军人物、英语教育专家胡敏教授率领一批国内外语言培训界精英及专家学者共同创办,美国国际数据集团(IDG)和 全球著名的教育培训机构美国Kaplan国际教育集团参与战略投资的国际化语言教育机构。
这个时候我们通常需要根据语境选择,正所谓“词本无意,意由境生”。因为英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。
考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称),我们今天就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题。
(1)根据上下文确定词义。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.(1994翻译文章第一句)
【解析】“school”有“学校”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。
【译文】根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量。
例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜译为“平面”。
【附录】本句主干:Lights are the ideal. 中间部分“allowing ...and mounted ...”是现在分词短语和过去分词短语做后置定语。
【译文】理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵。
(2)根据词语搭配确定词义。每种语言在长期使用中,都形成了各自的固定词组和常见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺。如:
例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。
【译文】资本主义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾。
例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2002,65)
【解析】“imprison”一般译为“监禁,关押”;但与the mind “思维”搭配不当。翻译时需要根据汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,使得译文贴切地道,故改为“禁锢”。
译文:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。
更多培训课程: 长沙新航道考研英语培训 更多学校信息: 长沙平和堂新航道英语培训 咨询电话: