发布时间:2022-07-29 09:48:25来源:有考培训网综合
考研英语考试是为高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置的具有选拔性质的全国统一入学考试科目,其目的是科学、公正、有效地测试考生对英语语言的运用能力,评价的标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达到的及格或及格以上水平,以增加被录取者具有一定的英语水平,并有利于各高等学校和科研院所在专业上择优选拔。
考研英语分为英语一和英语二,考试时间也都是三个小时。考研英语开始的时间都是14:00—17:00,是研究生统一考试的第 一天下午,考试形式是笔试。
考研英语当中,试题主要分为四个部分,总共有48道题,首先是较为基础的阅读理解,其次是考验我们综合能力的写作和英译汉,较后会有知识运用的考核。
针对有一定英语基础,四六级分数500分左右,且需要对考研英语单科全面加强的学生。
帮助学生扎实基础,提升阅读专业性外文期刊、学术杂志等英语运用能力,梳理关键知识点,将记忆运用相结合,提升语感;通过大量真题研究,获得解题技巧,较终突破考研英语分数。
考研英语中的长难句也是很多考生头疼的问题,一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。其实,长难句的攻克是有技巧的,长难句的解析方法具体来讲可以分为逆序法、顺序法、分译法、综合法等。一起来看看:重庆考研英语培训机构前十名。
重庆新航道是由中国英语培训界领军人物、英语教育胡敏教授率领一批国内外语言培训界精英及学者共同创办,美国国际数据集团(IDG)和 全球的教育培训机构美国Kaplan国际教育集团参与战略投资的国际化语言教育机构。
重庆新航道以构建中国社会英语教育体系为目标,以“我坚持,我成功”为精神内涵,提出并坚持“创新、学术、励志、激情”的教育理念,凭借着深厚的学术功底、务实的教学作风、强劲的研发能力和旺盛的进取精神迅速在行业当中脱颖而出,从教学内容、教材研发、授课质 量、环境服务等多个方面创立了全新的标准,从而引领中国英语培训业全面升级,为广大中国学生创建英语成功之道。
一、逆序
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was
little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a
neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little
hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a
neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。
二、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
三、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,万学海文建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He
became deaf at five after an attack of typhoid
fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
四、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The
phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes
through particles in the earth’s atmosphere that are1/10 in diameter of the
color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which
light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth‘s
atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the
light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。
考生在掌握这些方法的同时要记住,在自己平时长句的英译汉实践中,应始终记住英汉在句法结构上的差异,学习灵活运用,不要拘泥于单一的程式。当然,如果自己多训练,多做题,能够对考点十分熟悉,那就出什么样的题目也不怕了。
更多培训课程: 重庆沙坪坝新航道考研英语强化班 更多学校信息: 重庆大学城新航道雅思培训 咨询电话: