发布时间:2023-04-14 17:02:58来源:有考培训网综合
N4:300个汉字 ,1500个词汇
N3:600个汉字,3000个词汇
N2:1000个汉字,6000词汇
N1:2000个汉字,10000个词汇
N5~N1的重点词汇、语法、听力、阅读。
日教口语会话课。
针对理论课程进行实战训练与讲解。
结课以笔试考试+日语演讲形式进行。
新通教育
南京有没有好一点的日语培训学校?在日语翻译中针对相应的问题,我们必须要有相应的解决之道。在翻译中,不变的是原文意思,变化的是翻译的手段和方法,灵活运用翻译技巧才能较大的限度翻译的效果。
南京有没有好一点的日语培训学校
新通教育的服务网络遍布在中国的主要经济发达地区和英国、澳大利亚、加拿大等多个国家,并与亚洲知名的人力资源企业战略结盟,从而为中国学生构建了一个包括语言培训,国际合作课程、求学咨询和职业规划、留学申请、签证申请、海外延续服务、海归求职指导等全方位的国际服务网络。
(1)直译。直译是较基本较简单的译法,即直接照原文翻译,这种方法适用范围较广,对于语法和句式比较常见,没有特殊含义的语句,通常采用直译对原文的语句进行翻译,但要注意句子的通畅。
(2)反译。日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时我们可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
(3)加译。所谓加译就是在翻译中增加某些词汇使翻译的内容更加通顺,但是原则是不改变原文意思。加译的基本原则是不改变原文的意思,增加的词汇是了在不同的语言系统中,更为准确的表达原文你的意思。如日语里有许多时态,而这些时态是通过词形变化表现出来的,如“て形”、“た形”等等,但汉语里则没有这么多词形变化,要通过加上一些如“了”、“曾”、“过”等副词来表示。
(4)减译。减译与上面的加译正好相反,为了更通顺自然简洁,可以将原文中的可有可无的部分删减,同样减译也不能改变原文意思。
(5)转译。日语和汉语虽然有很深的渊源,但毕竟是不同文化背景下的两种语言系统,从汉语和日语的词汇对照来看,很多词汇在二者难以准确匹配含义,这种情况下只能通过其他的词汇来对原文的意义进行描述。
(6)变译。即是改变原句相互关系从而是译文更符合汉语的表达习惯。这种方法改变较大,务必把握好度,不能改变原文的意思。
(7)移译。日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。
更多培训课程: 南京新通日语考级班 更多学校信息: 南京新通教育机构 咨询电话: